Haberler

AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması

Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı Müsteşar Vekili Büyükelçi Selim Yenel, Türkiye ve AB'nin birbirini tam anlayamadığını belirterek, "Farklı düşünüyoruz, farklı algılamalar var. Birbirimize karşı bazen çok sert söylemlerde bulunuyoruz.

Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı Müsteşar Vekili Büyükelçi Selim Yenel, Türkiye ve AB'nin birbirini tam anlayamadığını belirterek, "Farklı düşünüyoruz, farklı algılamalar var. Birbirimize karşı bazen çok sert söylemlerde bulunuyoruz. Bunları engelleyecek olan da doğru tercüme, doğru anlayış, doğru bilgilerdir." dedi.

AB Bakanlığınca bu yıl yedincisi düzenlenen "AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması 2017"de dereceye giren öğrencilere Ankara'da bir otelde düzenlenen törende ödülleri takdim edildi.

Yenel, ödül töreninin açılışında yaptığı konuşmada, bugünün aynı zamanda Avrupa bütünleşmesi fikrinin tohumlarının atıldığı 9 Mayıs 1950 tarihli Schuman Deklarasyonu'nun yıl dönümü olduğunu hatırlatarak, "Bu çerçevede birlikte olmak beni daha da mutlu etti." dedi.

Bakanlık olarak yedi yıldır düzenlediklerin Genç Çevirmenler Yarışması'nı oldukça önemsendiklerini ifade eden Yenel, Türkiye'nin AB'ye girme hayalinin eninde sonunda gerçekleşeceğini kaydetti.

AB'ye giriş sürecinde hazırlıklı olunması gerektiğine dikkati çeken Yenel, Türkiye'nin AB müktesebatını ve tüm yasal çerçevesini üstleneceği için belgelerin en iyi şekilde tercüme edilmesinin önemini vurguladı.

Yenel, AB yasal çerçevesini oluşturan belgelerin yüz binlerce sayfadan oluştuğunun ve hala tamamının tercüme edilmediğinin altını çizerek, Türkiye'nin AB üyesi olmasıyla Türkçe'nin de AB'nin resmi dilleri arasına gireceğini belirtti.

Sadece dil olarak değil teknik mevzuat açısından da genç çevirmenlerin yaptıklarını önemsediklerini dile getiren Yenel, tercüme için teknik birikimin şart olduğunu, bu birikimin de çevirilerle oluşacağını anlattı.

Yenel, yarışmayı kazananların teşvik edilmesi adına Brüksel'e gönderildiğini, bu kapsamda şimdiye kadar 50 kişinin Brüksel'e gittiğini ve orada AB Komisyonundaki tercüme bürolarını gördüklerini söyledi.

" Avrupa Birliği'nin tüm müktesebatının yanı sıra Avrupa Birliği fikrini de nasıl çalıştıklarını, düşüncelerini de tercüme etmemiz gerekiyor. Onların algısını da anlamamız gerekiyor." diyen Yenel, bunun belki de Türkiye'deki en büyük eksiklik olduğu değerlendirmesinde bulundu.

Yenel, Türkiye'nin ve Avrupa'nın birbirini tam olarak anlamadığını belirterek, "Farklı düşünüyoruz, farklı algılamalar var. Birbirimize karşı bazen çok sert söylemlerde bulunuyoruz. Bunları engelleyecek olan da doğru tercüme, doğru anlayış, doğru bilgilerdir." diye konuştu.

Bu nedenle çeviri işine çok önem verdiğinin altını çizen Yenel, sözlerini şöyle sürdürdü:

"Bu bakımdan sizin yaptıklarınız bizim için çok değerli. Burada sertifikaları vereceğiz. Bu sertifikalardan sonra da sizleri Brüksel'e uğurlayacağız ve dileriz ki orada görecekleriniz, edineceğiniz tecrübeler sizlere de daha fazla katkıda bulunacaktır. Bu bakımdan ben sizleri tekrardan kutluyorum."

Ödül töreni, İngilizce dalında birincilik ödülü kazanan İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencisi Osman Tufan'ın yaptığı konuşma ve toplu fotoğraf çekimiyle sona erdi.

Yedincisi 18 Şubat'ta İstanbul'da düzenlenen AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması'na bu yıl çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 88'i İngilizce, 21'i Almanca, 14'ü Fransızca dillerinde toplam 123 öğrenci katıldı.

Genç Çevirmenler Yarışması'na Türkiye genelinde eğitim veren üniversitelerin mütercim-tercümanlık ve çeviri bilim bölümleri ile yüksek okulların uygulamalı yabancı dil ve çevirmenlik bölümlerinde okuyan son sınıf öğrencileri katılabiliyor. Yarışmada, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde ilk üçe giren lisans ve ön lisans öğrencileri ödüllendiriliyor. Ayrıca, dereceye giren öğrenciler Bakanlık çalışanlarının refakatinde AB kurumlarını ziyaret etmek üzere Brüksel'e gitmeye hak kazanıyor.

Kaynak: AA / Güncel

Avrupa Birliği Brüksel Türkiye Politika Güncel Haberler

500
Yazılan yorumlar hiçbir şekilde Haberler.com’un görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Yorumlar, yazan kişiyi bağlayıcı niteliktedir.
title