Haberler

Kur'an, Lafzi Yöntemle Çevrilmemeli Prof. Dr. Zülfikar Durmuş

Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Zülfikar Durmuş, Kur'an'ın Türkçeye çevrilmesinde indiği önemdeki dilbilime ilişkin kullanışların esas alınması gerektiğini söyledi.

Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Zülfikar Durmuş, Kur'an'ın Türkçeye çevrilmesinde indiği önemdeki dilbilime ilişkin kullanışların esas alınması gerektiğini söyledi. Durmuş, bu yapılmadığı veya lafzi çeviri yöntemi uygulandığı takdirde ise söz konusu özgün ifadelerin, çeviri yapılmakla orijinal anlamını kaybedeceği ve çoğu zaman anlamsız sözcükler yığını haline gelebileceği uyarısında bulundu.

Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi İlahiyat Fakültesi tarafından 'Kur'an'ın Türkçe Meallerine Eleştirel Bir Yaklaşım' konulu konferans düzenlendi. Üniversiteye ait Tafana Aşçılık ve İkram Hizmetleri Uygulama Tesisinde düzenlenen ve İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Zülfikar Durmuş'un konuşmacı olarak yer aldığı konferansa akademik ve idari personeli ile öğrenciler katıldı. Dekan Prof. Dr. Zülfikar Durmuş, Kur'an-ın, ayetlerinin tefekkür edilmesini, anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre tevhid temeline dayalı ahlaki bir toplum oluşturulmasını muhataplarından isteyen bir rehber olduğunu söyledi. Durmuş, Arapça bilmeyenler için, ayetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu, sağlıklı Kur'an meallerine veya çevirilerine başvurulması gerektiğine dikkat çekti.

Prof. Dr. Durmuş konuşmasında, "Özellikle Cumhuriyetle birlikte, ülkemizde Kur'an'ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır. Nicelik olarak sayıları 200'ü bulan, hemen her gün piyasaya bir yenisi sürülen bu meallerin ekseriyetinin nitelikleri, pek çok açıdan özellikle de Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı mevcut meallerde görülmektedir" dedi. Durmuş devamında "Kur'an'da yer alan kimi sözcük ve deyimlerin zayi edilmesinin temel sebebi harfi çeviri tekniği ile yapılmış olmasıdır. Kur'an'da harfi tercüme tekniği ile çevrilmesi asla mümkün olmayan pek çok ayet vardır. Özellikle deyimsel ve mecazi ifadeler bunun en çarpıcı örneklerini oluşturmaktadır. Arapçanın asli ve vazgeçilmez bir özelliğini oluşturan ve en mükemmel şekline de Kur'an'da ulaşılan icaz, çevirmenlerin göz önünde bulundurmak zorunda olduğu çok önemli bir husustur. Bu nedenle çevirmenler, Kur'an'ın indiği önemdeki dilbilime ilişkin kullanışları esas almalı, bu yapılmadığı veya lafzi çeviri yöntemi uygulandığı takdirde söz konusu özgün ifade, çeviri yapılmakla orijinal anlamını kaybeder ve çoğu zaman anlamsız sözcükler yığını haline gelebilir. Bunun yanı sıra Türkçeyi, Arapçayı iyi kullanamamak, bağlama dikkat etmemek gibi hususlar da anlamın ve mesajın kaybolmasına neden olabilmektedir" diye konuştu. - Nevşehir

Kaynak: Demirören Haber Ajansı / Güncel

Hacı Bektaş Nevşehir Politika Güncel Haberler

500
Yazılan yorumlar hiçbir şekilde Haberler.com’un görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Yorumlar, yazan kişiyi bağlayıcı niteliktedir.
title