Haberler

MEÜ'de "Sözlü Çevirinin Dinamikleri" Konferansı

Güncelleme:

Mersin Üniversitesinde Fen Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü tarafından "Sözlü çevirinin dinamikleri'" konulu konferans düzenlendi.

Mersin Üniversitesinde (MEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü tarafından "Sözlü çevirinin dinamikleri'" konulu konferans düzenlendi.

Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mehmet Gündoğdu, Prof. Dr. Uğur Oral Konferans Salonu'nda yaptığı konuşmada, çevirinin farklı dilleri konuşan toplumların ve ülkelerin zenginliklerinin, duygu ve düşüncelerinin bir başka dile aktarması şeklinde tanımlanabileceğini belirterek, çevirinin uygarlaşmanın, kültürel gelişmenin, özgün yaratıcılığın, bilinçlenmenin ve aydınlanmanın aracı olduğunu ifade etti.

Ana dili olan Türkçe dışında Almanca, Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Latince ve Portekizce dillerinde tercümanlık yapan Eser Tözüm ise simültane çevirinin deneyim gerektirdiğini anlatarak, bu konuda teorik eğitimin yanı sıra pratiğin de çok önemli olduğunu vurguladı.

Simültane çeviri sırasında neyle karşılaşılacağının bilinmediğinin altını çizen Tözüm, şöyle devam etti:

"Simültane çeviride hayatın tam içindesiniz ve ne olacağını bilemiyorsunuz çünkü o an beklenmedik durumlarla karşı karşıya gelebiliyorsunuz. Konuşma metinleri size her zaman önceden temin edilmiyor. Bazen son ana kadar konuşmacıların isimlerini bilmiyorsunuz veya programlarda değişiklikler oluyor. Dolayısıyla yaşayarak öğrenilen bir şey. Tavsiyem ise simültane alanında deneyim kazanmanız. Bu yüzden elinize geçen tüm fırsatları değerlendiriniz."

Öğrencilerin sorularını da yanıtlayan Tözüm, Türkiye'de çevirmenlik mesleğinin kurumsallaşması gerektiğini sözlerine ekledi. - Mersin

Kaynak: AA / Yerel

Mehmet Gündoğdu Mersin Yerel Haberler

500
Yazılan yorumlar hiçbir şekilde Haberler.com’un görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Yorumlar, yazan kişiyi bağlayıcı niteliktedir.
title