'İnsan Manzaraları' Belgeselini Tanıttı
Türk edebiyatının önde gelen yazarlarının yaşamlarını anlatan belgesel dizisini Hamburg'da tanıttı.
Türk edebiyatının önde gelen yazarlarının yaşamlarını anlatan belgesel dizisinin yapımcısı Osman Okkan, "Burada yaşayan 3 milyon Türk kökenli buraya kültürlerini, edebiyatları da getirdiler. Bu zenginlikleri topluma kattılar" dedi.
Gazeteci ve belgesel yönetmeni Osman Okkan, 'İnsan Manzaraları' adı altında hazırladığı Türk edebiyatının önemli isimlerinin yaşam ve eserlerinin tanıtıldığı belgesel dizisini Hamburg'da tanıttı.
Altona semtindeki Werkstatt 3 kültür merkezinde Hamburgerler ve Türkiye- Almanya Kültür Forumu tarafından düzenlenen ve gazeteci Orhan Çalışır'ın yönettiği tanıtım akşamına ilgi büyük oldu.
Osman Okkan'ın yanı sıra başta Yaşar Kemal olmak üzere Türk yazarların kitaplarını Almanca'ya çeviren Cornelius Bischoff'un da katıldığı akşamda önce belgeselin Yaşar Kemal ve Elif Şafak'ı anlatan bölümleri izlendi.
Ardından Okkan ve Bischoff, Çalışır'ın sorularını yanıtladılar. Okkan, 1990'da belgesel için çalışmalara başladığını belirterek, "Amaç Türkiye'nin kültür birikiminin yansıması olan yazarlarını tanıtmaktı. Projenin aynı zamanda burada yaşayan neredeyse üç milyon Türk kökenli için de bir önemi var. 'İşgücü çağırdık, insanlar geldi' tabiriyle onlar buraya kültürlerini, edebiyatları da getirdiler. Bu zenginlikleri topluma kattılar" dedi. Okkan, belgeselin Alman-Fransız televizyon kanalı Arte'de gösterildiğini ve Kuzey Ren Vestfalya Eyaleti'nde 7-11 sınıflar için ders birimi malzemesi olarak kabul edildiğini de belirterek, "Ayrıca Essen Üniversitesi Pedagoji Fakültesi'nde belgeselin temelinde seminerler veriliyor" dedi.
"HER KÖYDE BİR İNCE MEMED"
Nazi döneminde Türkiye'ye sığınan ve 1939-48 arası Türkiye'de yaşayan Cornelius Bischoff, Yaşar Kemal ile 1970li yıllarda ortak arkadaşları vasıtasıyla tanıştığını belirterek, halen arkadaşlıklarının sürdüğünü belirterek, "Kitaplarının Almanca'ya çevirisi için Çukurova'yı baştan aşağıya dolaştım. Yaşar'ın kendine özgü bir Anadolu Türkçesi var. Onu çeviride yansıtabilmek için kitaptaki kendisiyle beraber dolaştım. Çukurova'da hangi köye gitsek, Yaşar'ın roman kahramanı için 'İnce Memed bizim köylüydü' diyorlardı. Romana, Yaşar'a insanlar o denli sahip çıkıyordu. Bunun nedeni Yaşar'ın hep halkın içinde, onlardan birisi olmasıdır" dedi.
Osman Okkan, Yaşar Kemal'in kitaplarının kendine özgü dili nedeniyle başka dillere çevirisinin çok güç olduğunu bunu mükemmel şekilde yapan Bischoff'un önünde saygıyla eğildiğini ifade etti.
Belgesellerin DVD'lerinin merkezi Köln'de bulunan Türkiye-Almanya Kültür Forumu'ndan autorenportraits@das-kulturforum.de email adresine başvurularak temin edilebileceği belirtildi.