|
Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Şükrü Haluk Akalın, kurum tarafından çıkarılan "Yabancı Sözlere Karşılıklar Klavuzu"nun farklı anlamlara çekilmemesi gerektiğini belirterek, birkaç sözcüğe takılıp kalınmamasını istedi.
Akalın, ilk defa önerildiği yöntemin değişik gelebileceğine işaret ederken, klavuzun Türkçe'nin kaynaklarından yararlanılarak üretildiğini vurguladı.
TDK Başkanı Akalın, "731'inci Türk Dil Bayramı ve Yunus Emre'yi Anma Etkinlikleri" konulu programa katıldı. Törende açılış konuşmasını gerçekleştiren Şükrü Haluk Akalın, Türkçe'nin tarihi öneminden ve konumundan söz etti.
Akalın, törene verilen arada gazetecilerin sorularına cevap verdi. Kamuoyunda tartışılan "Yabancı Sözlere Karşılıklar Klavuzu"na dönük değerlendirmeleri nasıl karşıladığının sorulması üzerine TDK Başkanı, eserin farklı anlamlara çekme gereğinin bulunmadığını kaydetti. Akalın, "Burada TDK'nın dilimizin söz varlığına girme eğiliminde olan, hatta girip kullanılmakta olan ancak yazılış, söyleniş ve anlamlarıyla sorunlu bulunan yabancı kökenli sözcüklere Türkçe karşılık bulması esastır" diye konuştu.
Türk dilinin eklemeli bir dil olduğunu belirten Şükrü Haluk Akalın, yabancı sözcüklerde yazılış ve söyleniş arasında fark bulunduğunu, eklerin de söylenişe göre getirildiğini ifade etti.
TDK Başkanı Akalın, "Türkçe'nin imlasını, kurallarını sarsan bir görüntü ortaya çıkıyor. Örneğin 'Mortgıç' diye söylenen bir sözcük 'Mortgage' diye yazılıyor. Bu anlamda üzerinde en çok durulan sözcüklerden biri de 'First Lady'dir. Bunu ilk defa önerdiğimiz için çeşitli anlamlara gelebiliyor, hiç de farklı anlamlara gelmiyor" dedi.
Konuyla ilgili en önemli görevin kitle iletişim araçlarına düştüğüne işaret eden Akalın, 164 bin sözcük ve karşılıklarını belirlediklerini söyledi. Başkan Akalın, klavuzda kitle iletişim araçlarında en çok kullanılan sözcükleri belirlediklerini ve kelime sayılarının 2 bini bulduğunu kaydetti. Şükrü Haluk Akalın, tüm sözcüklerin radyo ve televizyon yayınlarında kullanılması halinde Türkçe'nin daha anlaşılır bir hal alacağını söyledi.
Akalın, "Birkaç sözcüğe takılmamak gerek, ilk defa önerildiği için yöntem değişik gelebilir ama bunlar Türkçe'nin kaynaklarından yararlanılarak üretilmiştir. Başka dillerden alma veya aktarma değildir" şeklinde konuştu.
(Cihan Haber Ajansı) 09.05.2008 12:39 [1344936]
|